有文化和没文化的文化衫

回国的时候,想给儿子买一些T恤。转悠了一圈,花花绿绿的看了满眼,却没挑出一件。问题不是出在质量上,而是出在设计上,而且是很白痴的设计问题,那便是那些印着的花花绿绿的英文字中不是粗俗不堪的字样就是错误百出的笑话。儿子的英文都很好,他们一边看一边笑一边鄙视国内的英文水平,我竟无言以驳。

印着特别设计的图案或文字的T恤,人们又常称为“文化衫”。文化衫上的文化是从字句的精炼幽默双关还有图案的夸张寓意抽象等表现出来的。

在新加坡街头兜售旅游纪念品的摊位上,看到了几件有意思的文化衫,简简单单的设计,或幽默或有趣或鼓励的文字,内涵就这么延伸出来啦。

可是那种笑话和错漏百出的文化衫上能有几分文化?大街上经常也能看到穿着这样的文化衫的人们招摇过市,不想责怪他们,或许穿这种文化衫的人并不懂外文,无从知晓花花绿绿的内容,只是单纯以为好看,名人不也穿过还被抓包吗?

但我百思不得其解的是,为什么非要选择外文的,选择自己看得懂的文字的文化衫,不就能免除这样的尴尬吗?看看成都这家小店的门口,大大的中文字,表达的既幽默还清楚,内里还包含外国童话的典故。这样不是很好吗?

后来,看到一个有关老外汉字刺青的帖子,看到那大大咧咧刺着“猪”“贱”“蠢”字而不自知欢笑着得意着的老外们,我突然明白了,世界真是大同,人心总是不足,吃着碗里的看着锅里的,抱着西瓜羡慕别人家的芝麻。

有文化和没文化的文化衫” 有 9 則迴響

  1. 在国内看到“咖啡馆”店招的各种翻译,很多种,不知哪种是对的?

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s